We have already talked about the importance of language in the late middle age setting, be it Petrarch’s preference of Latin over Dante’s Italian or Chaucer confused renderings of Horace’s Epistles. The language of the literature we read is vital to our understanding of the message that is being conveyed in the artwork. Often the form of expression is the message. In the hands of a wrong translation, what is meant to be a subtle tongue and smooth rhythm can become harsh and granulated when left in the wrong hands. Yet translation also has the benefit of dispensing precious works to a wider audience, its explosive tendency to reach new frontiers of thinkers is invaluable. It must be done, but it must be done well. It is an art in and of itself.
Translation is one of the three channels through which classical influence can flow. These channels are:
- Translation
- Imitation
- Emulation
As first of these channels, it may not create great works but it does allow great works to be created. We have been translating the classics since 250BC, when the half-Greek half-Roman poet Livius Andronicus turned Homer’s Odyssey into Latin. The Greeks new literature in no language but their own, but the Romans were at their cultural ascendancy when Greek was flourishing as a spoken and artistic language amongst the upper echelons of society. Europe, emerging from the Dark ages, developed its own bilingualism and by the Renaissance the emerging figure of the wandering artiste would hold many tongues in his locker. European culture was deepening and broadening. What was important the this traveller is that on his voyages he would be stimulated by the Graeco-Roman synthesis that would sweep him from land to land. It would have been a similar feeling that Romans would have received when learning and travelling to

through Greek lands. To help with expressing this feeling of synthesis, many translators imported Latin and Greek words directly into the modern language of choice. The result was a new tray of rich and elegant words that carried a resonance of beauty and awe.
In French there was, by the fourteenth century, a deliberate policy of borrowing words to increase the scope of the language, as part of the cultural achievements of Charles V. (r. 1364-1380), whose most important protégé in enacting his will was Nicole Oresme (c.1330-1381), later Bishiop of Lisieux. He took the 1280 Latin Aristotelian renderings of William of Moerbeke and turned them to French. Oresme would complain that Homo, which could mean man or woman, had no equivalent in French, and animal, meaning anything that had a soul capable of perception, would not fit neatly either. Words taken from Latin and Greek fell into two main classes:
- Abstract Nouns
- Technical artistic phrases
In the former we find a host of examples: circulation, décision, hésitation, calamité , spécialité, arrogant, évidence. In the latter words such as acte, artiste, démocratie, facteur, médicin.
The English language had been drawing Latin and Greek influence as far back as the Dark Ages, particularly religious terms: Church, priest and bishop come from Greek. Later English came under the Latin influence through its French connection – its nobles had spoken French from the time of the Norma conquest until the hundred years war and were not immune to the effect of the broadening of the French vernacular. Chaucer also introduced many phrases from his knowledge of Latin and French, for instance ignorance and absence were softened from the Latin because of French intrusion.

Chaucer would also translate Boethius, leading to many Latin terms finding their way into philosophical and scholarly phrases: orator, distil, astrologer to name but a few.
Spanish underwent a similar expansion under the influence of Italian culture. Again it was abstract nouns such as ambición, comendación, and servitude that came from Latin, words such as idiota, paradoja from Greek. The Spanish went further than English or French in some ways, adopting Greek and Latin syntactical patterns as seen in Góngora. Other languages such as German, Polish, and Magyar carried on largely untouched during this period. They still had Latin writers, but few who filled the role of bridging the Graeco-Roman and native cultural divide. Authors were either wholly German or wholly Latin. England had Chaucer and Gower, Spain had Inigo Lopez de Mendoza and Juan de Mena, France had countless others. In order for a true Renaissance to occur, it was requisite that channels existed that the two cultures could intermingle.
Let us move our attention away from words to rhythm and meter. Greek and Latin rhythm came in the form of hexameters (for epics) and iambic trimeter (for drama). The Italian response to these was to write in free verse, so as to continue the flow of words as in the original. In translating prose, style came across more readily, many household techniques – the climax, the antithesis, the apostrophe – came into use form classical translations. One of the more famous techniques that flourished was the use of the Ciceronian tricolon, or group of three. They are usually expressions or examples

illustrating a consistent pattern of thought and are measured in weight and importance. The number of speakers is an endless list, so the famous example of Abraham Lincoln in his Gettysburg Address should suffice:
‘A government of the people, by the people, for the people’
Lincoln is a perfect example of how prevalent the technique had become by his time: he had not read Cicero directly, but had picked up on the phraseology by studying the baroque writers such as Gibbon. In fact, using the Ciceronian tricolon has become somewhat of a tradition, another famous example being Franklin D Roosevelt’s ‘one-third of a nation, ill-housed, ill-clad, ill-nourished’.
Before we get into our list of important translated works and their translators, it is worth mentioning the phenomenal effect of printing. It distributed culture quicker and made self-education easier. French led the way in terms of translations, with Germany and England second, Italy and Spain notable others. Italy ranks low here as many Italians remained devoted to Latin, or were translating from Greek into Latin, rather than Italian. Another important factor in slowing output was pedantry in the translation. If never satisfied with your work, it would never be completed. Hence, we can say admirably of Shakespeare ‘he never blotted a line’, which no doubt led to his enormous productivity. The fact that Germany remained void of the correct character to bridge the literature of antiquity to a modern audience is typified by the fact that, until 1691, were still printing more books in Latin than in German each year, and people such as Reuchlin who knew Greek were isolated figures. At least Germany had elevated itself from due contact with Italy and the budding low countries. Countries further afield – to the North and East, were still sunk in medieval darkness.
The below table has been constructed to illustrate the level of translations into modern languages occurring in Europe during the Renaissance. The list is not exhaustive.
| Literary Category | Classical Author | Classical Work | Translated Language | Translator | Year | Comment |
|
Epic |
Homer | The Iliad | Spanish | Inigo Lopez de Mendoza | 1445 | Partial translation |
| Epic | Homer | The Iliad | French | Jean Samxon | 1530 | Influence of Dares and Dictys |
| Epic | Homer | The Odyssey | German | Simon Schaidenreisser | 1537 | Prose translation |
| Epic | Homer | The Iliad | French | Hugues Salel
Amadis Jamyn |
1545 & 1577 | First serious verse rendering, Books I-X by Salel, finished by Jamyn |
| Epic | Homer | The Odyssey | French | Jacques Peletier du Mans | 1547 | Books I-II |
| Epic | Homer | The Iliad | English | Arthur Hall | 1581 | Translated via Salel’s version |
| Epic | Homer | The Iliad, The Odyssey, & the Hymns | English | George Chapman | 1611, 1614 & 1616 | First complete poetic translation of Homer in any tongue |
| Epic | Homer | The Odyssey | Italian | Ludovico Dolce | 1573 | Muted translation into stanzas |
| Epic | Homer | The Iliad | Italian | Girolamo Bacelli | 1581-2 | Book I-VII |
| Epic | Homer | The Iliad | German | Johann Spreng | 1610 | First verse version in German |
| Epic | Virgil | The Aeneid | Gaelic | unknown | Before 1400 | Imtheachta Aeniasa in the Book of Ballymote |
| Epic | Virgil | The Aeneid | French | Guillaume Leroy | 15th Century | Prose translation |
| Epic | Virgil | The Aeneid | Spanish | Enrique de Villena | 15th Century | Prose translation |
| Epic | Virgil | The Aeneid | French | Octovien de Saint-Gelais | c. 1500 | First regular verse translation |
| Epic | Virgil | The Aeneid | German | T Murner | 1515 | |
| Epic | Virgil | The Aeneid | English | Earl of Surrey | 1553 | Books II & IV – using an earlier attempt by Scot Gawain Douglas as inspiration |
| Epic | Virgil | The Aeneid | French | Du Bellay | 1551 & 1561 | Books IV and VI |
| Epic | Virgil | The Aeneid | French | Desmasures | 1560 | First translation of whole poem |
| Epic | Virgil | The Aeneid | French | Antoine & Robert Le Chevalier d’Agneaux | 1582 | |
| Epic | Virgil | The Aeneid | English | Phaer & Twyne | 1558 & 1573 | Books I-VII (Phaer), book VIII-XII (Twyne) |
| Epic | Virgil | The Aeneid | Spanish | Cristobal de Mesa | 16th Century | |
| Epic | Virgil | The Aeneid | German | Johann Spreng | ~1601 | |
| Epic | Virgil | The Aeneid | Italian | Annibale Caro | 1581 | A Long famous translation |
| Epic | Virgil | The Aeneid | English | Richard Stanyhurst | 1582 | Book I-IV |
| Epic | Lucan | Pharsalia | French | unknown | 14th Century | Composed for Charles V |
| Epic | Lucan | Pharsalia | Spanish | Unknown poet of Cordoba | 1541 | Published in Lisbon by Martin Laso de Oropesa |
| Epic | Lucan | Pharsalia | English | Christopher Marlow | 1593 | Book I |
| Epic | Lucan | Pharsalia | English | Sir A Gorges | 1614 | Complete translation |
| Epic | Lucan | Pharsalia | English | T May | 1626 | A more successful translation than Gorges |
| Epic | Lucan | Pharsalia | Spanish | Juan de Jauregui y Aguilar | 17th Century | |
| Epic | Ovid | Metamorphoses | French | Bercoir | 1362 | Building on previous work mentioned earlier |
| Epic | Ovid | Metamorphoses | English | Caxton | 1480 | Via Bercoir’s translation |
| Epic | Ovid | Metamorphoses | French | Clement Marot & Habert | 1532 & 1557 | Books I & II – Marot
Book II-XV – Habert |
| Epic | Ovid | Metamorphoses | German | Hieronymous Boner | 1534 | |
| Epic | Ovid | Metamorphoses | English | Arrhut Golding | 1567 | Known to Shakespear |
| History | Herodotus | The Histories | Latin | Valla | 1452-57 | |
| History | Herodotus | The Histories | Italian | Boiardo | 15th Century | |
| History | Herodotus | The Histories | French | Pierre Saliat | 1556 | |
| History | Herodotus | The Histories | English | ‘B.R.’ | 1584 | |
| History | Herodotus | The Histories | German | H Boner | 1535 | |
| History | Thucydides | The Peloponnesian War | Latin | Valla | 1452 | The basis for translation into modern languages |
| History | Thucydides | The Peloponnesian War | French | Claude de Seyssel, Bishop of Marseille | 1512 | |
| History | Thucydides | The Peloponnesian War | German | H Boner | 1533 | |
| History | Thucydides | The Peloponnesian War | Italian | Francisco de Soldo Strozzi | 1545 | |
| History | Thucydides | The Peloponnesian War | English | Thomas Nichols | 1550 | Via de Seyssel’s tranlsation |
| History | Thucydides | The Peloponnesian War | Spanish | Diego Gracián | 1564 | |
| History | Xenophon | Anabasis | French | De Seyssel | 1504 | |
| History | Xenophon | Anabasis | German | H Boner | 1540 | |
| History | Xenophon | Anabasis | Italian | R Domenichi | 1548 | |
| History | Xenophon | Anabasis | Spanish | Diego Gracián | 1552 | |
| History | Xenophon | Anabasis | English | J Bingham | 1623 | |
| History | Plutarch | Parallel Lives | Latin | Guarino | 15th Century | |
| History | Plutarch | Parallel Lives | French | B Jaconello | 1482 | 26 volumes |
| History | Plutarch | Parallel Lives | German | H Boner | 1534 & 1541 | 8 volumes in 1534, completed 1541 |
| History | Plutarch | Parallel Lives | Spanish | Alfonso de Palencia | 1491 | |
| History | Plutarch | Parallel Lives | French | Lazare de Baif,
George de Selve, Arnault Chandon, Jacque Amyot |
1530-1559 | Amyot issued the complete version of the Lives in 1559 – heavily influenced Montaigne |
| History | Plutarch | Parallel Lives | English | Thomas North | 1579 | Influenced by Amyot, he influenced Shakespeare in turn |
| History | Caesar | Memoirs | French | unknown | 14th Century | Translated for Charles V |
| History | Caesar | Gallic War | German | M Ringmann Philesius | 1507 | |
| History | Caesar | Gallic War | English | W Rastell, J Brend, Golding | 1530-1565 | Golding produced the completed version |
| History | Sallust & Suetonius | Complete Works | French | unknown | 15th Century | Produced for Charles V |
| History | Sallust | Complete Works | Spanish | Francisco Vidal de Noya | 1493 | |
| History | Sallust | Complete Works | German | D von Pleningen
J Vielfeld |
1513 & 1530 | |
| History | Sallust | Complete Works | French | Meigret | 16th Century | |
| History | Sallust | Catiline Conspiracy | English | T Paynell | 1541 | |
| History | Sallust | Jurgurtha | English | A Barclay | 1520-3 | |
| History | Sallust | Complete Works | English | Tomas Heywood | 1608 | |
| History | Livy | His then known works | French | Bercoir | 14th Century | |
| History | Livy | His then known works | Spanish | Pedro Lopez de Ayala | 14th Century | Chancellor of Castille
(1332-14-07) |
| History | Livy | His then known works | German | B Schöfferlin
J Wittig N Carbach |
1505
1523 |
|
| History | Livy | Complete Works Known | English | Philemon Holland | 1600 | |
| History | Tacitus | His then known works | German | Micyllus | 1535 | |
| History | Tacitus | Annals | French | Étienne de la Planche,
Claude Fauchet |
1548
1582 |
Annals 1-6
Annals 11-16 |
| History | Tacitus | Histories & Agricola | English | Sir Henry Savile | 1591 | |
| History | Tacitus | Annals & Germany | English | R Greneway | 1598 | |
| Philosophy | Plato | Complete Works | Latin | Ficino | 1482 | Made for the Medici Dynasty |
| Philosophy | Plato | Axiochus | English | De Mornay | 1592 | First English translation |
| Philosophy | Plato | Lysis | French | Bonaventure de Périers | 1541 | |
| Philosophy | Plato | Crito | French | P du Val | 1547 | |
| Philosophy | Plato | Ion | French | Richard de Blanc | 1546 | |
| Philosophy | Plato | Defence of Socrates | French | F Hotman | 1549 | |
| Philosophy | Plato | Timaeus | French | Loys le Roy | 1551 | |
| Philosophy | Plato | Phaedo | French | Loys le Roy | 1553 | |
| Philosophy | Plato | Symposium | French | Loys le Roy | 1559 | |
| Philosophy | Plato | The Republic | French | Loys le Roy | 1600 | Year Published |
| Philosophy | Plato | Axiochus | French | Étienne Dolet | 1546 | |
| Philosophy | Plato | Hipparchus | French | Étienne Dolet | 1546 | |
| Philosophy | Aristotle | Politics | French | Nicolas Oresme | 1486 | |
| Philosophy | Aristotle | Politics | French | Loys le Roy | 1568 | Superseding Oresme’s tranlsation |
| Philosophy | Aristotle | Politics | Italian | A Bruccioli | 1547 | |
| Philosophy | Aristotle | Politics | English | ‘J.D.’ | 1598 | Via Le Roy’s translation |
| Philosophy | Aristotle | Ethics | French | unknown | 15th Century | On the behest of Charles V |
| Philosophy | Aristotle | Ethics | French | Loys le Roy | 16th Century | |
| Philosophy | Aristotle | Ethics | Spanish | Carlos de Viana | 15th Century | |
| Philosophy | Aristotle | Ethics | English | J Wylkinson | 1547 | Based on medieval Italian renderings of Brunetto Latini |
| Philosophy | Plutarch | On Education | English | Sir Thomas Elyot | 1530 | |
| Philosophy | Plutarch | On peace of mind | English | Wyat | 1528 | Made use of Bude’s Latin version |
| Philosophy | Plutarch | On Preserving Health | English | Wyer | 1530 | Use of Erasmus’ Latin version |
| Philosophy | Plutarch | 4 Moral Essays | English | Bludeville | 1558-1561 | |
| Philosophy | Plutarch | Complete Moral Essyas | German | M Herr & H von Eppendorf | 1535 | |
| Philosophy | Plutarch | Complete Moral Essays | German | W Xylander
Jonas Löchinger |
1580 | |
| Philosophy | Plutarch | Complete Moral Essays | French | Jacque Amyot | 1572 | |
| Philosophy | Plutarch | Complete Moral Essays | English | Philemon Holland | 1603 | |
| Philosophy | Cicero | On Friendship | French | Laurent Premierfait | Before 1418 | |
| Philosophy | Cicero | On Old Age | French | Laurent Premierfait | Before 1418 | |
| Philosophy | Cicero | On Friendship | English | John Tiptoft | 1460 | Printed by Caxton in 1481, based in the Premierfait translation |
| Philosophy | Cicero | On Old Age | English | Caxton | 1481 | Based in the Premierfait translation |
| Philosophy | Cicero | The German Cicero | German | Johann Freiherr zu Schwarzenberg | 1534 | Also contained the Tusculan Discussions |
| Philosophy | Cicero | 3 Dialogues | French | Jean Colin | 1537-9 | |
| Philosophy | Cicero | On Friendship | English | John Harington | 1550 | |
| Philosophy | Cicero | On Old Age | English | R Whittington | 1535 | |
| Philosophy | Cicero | On Friendship
On Old Age |
English | Thomas Newton | 1577 | |
| Philosophy | Cicero | On Duties | German | Schwarzenberg | 1531 | Built on an anonymous translation of 1488 |
| Philosophy | Cicero | On Duties | English | Whittington | 1540 | |
| Philosophy | Cicero | On Duties | English | Nicolas Grimald | 1553 | |
| Philosophy | Cicero | Tusculan Discussions | French | Étienne Dolet | 1542 | Books I-III |
| Philosophy | Cicero | Tusculan Discussions | English | John Dolman | 1561 | |
| Philosophy | Cicero | Paradoxes | German | Schaidenreisser | 1538 | |
| Philosophy | Cicero | Paradoxes | English | Whittington | 1540 | |
| Philosophy | Cicero | Paradoxes
Dream of Scipio |
English | Thomas Newton | 1569 | |
| Philosophy | Seneca | Letters | Latin | Erasmus | 1515 | |
| Philosophy | Seneca | Letters | German | Michael Herr | 1536 | |
| Philosophy | Seneca | Consolation to Marcia | German | Dietrich von Pleningen | 1519 | |
| Philosophy | Seneca | On Benefits | English | Arthur Golding | 1577 | |
| Philosophy | Seneca | Complete Works | English | Lodge | 1614 | |
| Drama | Sophocles | Electra | Spanish | Fernan Perez de Oliva | 1525 | Known as Revenge for Agamemnon |
| Drama | Sophocles | Electra | French | Lazare de Baif | 1537 | |
| Drama | Sophocles | Antigone | French | Jean-Antoine de Baif | 1573 | |
| Drama | Sophocles | Antigone | Italian | Alamanni | 1533 | |
| Drama | Sophocles | Antigone | English | Thomas Watson | 1581 | |
| Drama | Euripides | Hecuba,
Medea, Iphigenia at Aulis, The Phoenician Women |
Italian | Lodovico Dolce | 1545-1551 | |
| Drama | Euripides | Hecuba | Spanish | Fernan Perez de Oliva | 1528 | |
| Drama | Euripides | Hecuba | French | Bochetel,
Amyot |
1544 | |
| Drama | Euripides | Iphigenia at Aulis | French | Thomas Sébillet | 1549 | |
| Drama | Euripides | Iphigenia at Aulis | German | Michael Babst | c. 1604 | |
| Drama | Euripides | The Phoenician Women | English | Francis Kinwelmersh | 1566 | |
| Drama | Aristophanes | Plutus | French | Ronsard | 1550 | |
| Drama | Aristophanes | Plutus | Spanish | Pedro Simon de Abril | 1577 | |
| Drama | Plautus | Numerous | Italian | Numerous | c. 1486 | The Court of Ferrara |
| Drama | Plautus | Amphitryon | Spanish | Francisco Lopez de Villalobos | 1515 | |
| Drama | Plautus | The Brothers Menaechmus | English | ‘W.W’ | 1595 | Possibly to the benefit of Shakespeare’s Comedy of Errors |
| Drama | Plautus | The Bacchides | German | Albrecht von Eyb | 1511 | Year Published |
| Drama | Plautus | The Pot Comedy | German | Joachim Greff | 1535 | |
| Drama | Plautus | Stichius | German | C Freyssleben | 1539 | |
| Drama | Plautus | The Brothers Menaechmus | German | Jonas Bitner | 1570 | |
| Drama | Terence | Numerous | French | Guillaume Rippe
Gilles Cybille |
1500 | |
| Drama | Terence | The Eunuch | German | Hans Nythart | 1486 | |
| Drama | Terence | Complete Works | German | Brant & Locher | 1499 | |
| Drama | Terence | Complete Works | German | Valentin Boltz | 1539 | Prose Version |
| Drama | Terence | Complete Works | German | Johannes Bischoff | 1566 | Rhymed Version |
| Drama | Terence | Complete Works | French | C Estienne
J Bourlier |
1566 | |
| Drama | Terence | Complete Works | Spanish | Pedro Simon de Abril | 1577 | |
| Drama | Terence | Complete Works | English | Richard Bernard | 1598 | |
| Drama | Seneca | Medea
Thyestes The Trojan Woman |
Catalan | Antonio Vilaragut | c. 1400 | |
| Drama | Seneca | Ten Tragedies | English | 6 separate translators | 1559-1581 | Influential publication |
| Drama | Seneca | Numerous works | Italian | Dolce | c. 1550 | |
| Drama | Seneca | Agamemnon | French | Charles Toutain | 1557 | |
| Drama | Seneca | Agamemnon | French | Le Duchat | 1561 | |
| Drama | Seneca | The Madness of Hercules,
Thyestes, Agamemnon |
French | Roland Brisset | 1590 | |
| Drama | Seneca | Complete Tragedies | French | Benoit Bauduyn | 1629 | |
| Oratory | Demosthenes | Olynthiacs | French | Loys le Roy | 1551 | |
| Oratory | Demosthenes | Olynthiacs | English | T Wilson | 1570 | Used as propaganda against Philip of Spain |
| Oratory | Demosthenes | Philippics | German | H Boner | 1543 | |
| Oratory | Demosthenes | Philippics | French | Loys le Roy | 1575 | |
| Oratory | Isocrates | To Nicocles | German | J Altensteig | 1517 | |
| Oratory | Isocrates | To Nicocles | English | Sir Thomas Elyot | 1531 | |
| Oratory | Isocrates | To Demonicus | German | W Pirckheimer | 1519 | |
| Oratory | Isocrates | To Demonicus | English | Bury
Nuttall |
1557
1585 |
|
| Oratory | Isocrates | Nicocles | French | L Meigret | 1544 | |
| Oratory | Isocrates | To Nicocles,
To Demonicus, Nicocles |
French | Loys le Roy | 1551 | |
| Oratory | Isocrates | To Nicocles,
To Demonicus, Nicocles |
English | T Forrest | 1580 | |
| Oratory | Cicero | Speeches | French | Macault | 1548 | |
| Oratory | Cicero | Speech for Marcellus | English | R Sherry | 1555 | |
| Oratory | Cicero | Speech for Marcellus | German | C Bruno | 1542 | |
| Oratory | Cicero | Speech for Archias | English | T Drant | 1571 | |
| Oratory | Cicero | Speeches for Marcellus, Ligarius, and King Deiotarus | Italian | Brunetto Latini | 15th Century | |
| Smaller Works | Aristotle | Poetics | Italian | Bernardo Segni | 1549 | |
| Smaller Works | Aristotle | Poetics | Italian | Lodovico Castelvetro | 1570 | With added commentary |
| Smaller Works | Theocritus | Idylls | Italian | Annibale Caro | 1588 | Later anonymously adapted to English |
| Smaller Works | Lucian | Dialogues of the Dead | Italian | Lapaccini | 1495 | Also popular in Germany with 11 translations |
| Smaller Works | Lucian | Various dialogues | French | Tory | 1529 | |
| Smaller Works | Lucian | Menippus | English | Rastell | c. 1536 | |
| Smaller Works | Lucian | The Cynic | English | Elyot | c. 1535 | |
| Smaller Works | Lucian | Toxaris | English | ‘A.O’ | 1565 | |
| Smaller Works | Anonymous | Daphnis and Chloe | Italian | Anniable Caro | 16th Century | |
| Smaller Works | Anonymous | Daphnis and Chloe | French | Amyot | 1559 | |
| Smaller Works | Anonymous | Daphnis and Chloe | English | Day | 1587 | |
| Smaller Works | Anonymous | Aethiopica | French | Amyot | 1547 | |
| Smaller Works | Anonymous | Aethiopica | English | James Sandford
Thomas Underdown |
1567-9 | Based on a Latin version by Pole Stanislas Warshewiczki |
| Smaller Works | Cicero | Correspondences | French | Dolet | 1542 | |
| Smaller Works | Cicero | Correspondences | French | F de Belleforest | 1566 | |
| Smaller Works | Virgil | Bucolics | Spanish | Juan del Enzina | 1492-6 | |
| Smaller Works | Virgil | Georgics | Spanish | Cristobal de Mesa | 1600 | |
| Smaller Works | Virgil | Georgics | Italian | Bernardo Pulci | 1481 | |
| Smaller Works | Virgil | Bucolics & Georgics | French | Michel Guillaume de Tours | 1516-9 | |
| Smaller Works | Virgil | Bucolics | German | Stephan Riccius | 1567 | |
| Smaller Works | Virgil | Bucolics
Georgics |
English | Abraham Fleming | 1575, 1589 | |
| Smaller Works | Horace | Odes | Spanish | Luis de Leon | 16th Century | |
| Smaller Works | Horace | Odes | French | Mondot | 1579 | |
| Smaller Works | Horace | Odes | Italian | Giorgino | 1595 | |
| Smaller Works | Horace | Epistle – Art of Poetry | Italian | Dolce | 1535 | |
| Smaller Works | Horace | Epistle – Art of Poetry | French | Grandichan
Peletier du Mans |
1541
1544 |
|
| Smaller Works | Horace | Epistle – Art of Poetry | Spanish | Luis Zapata | 1592 | |
| Smaller Works | Horace | Epistle – Art of Poetry | English | T Drant | 1567 | |
| Smaller Works | Horace | Satires | Italian | Dolce | 1559 | |
| Smaller Works | Horace | Satires | French | Habert | 1549 | |
| Smaller Works | Horace | Epistles | French | ‘G.T.P.’ | 1584 | |
| Smaller Works | Ovid | Heroides & Loves | French | Various Translators | 1500-09 | |
| Smaller Works | Ovid | Heroides | English | Turberville | 1567 | |
| Smaller Works | Ovid | Tristia | English | Thomas Churchyard | 1572 | |
| Smaller Works | Ovid | Loves | English | Christopher Marlow | 1597 | |
| Smaller Works | Persius | Satires | French | Abel Foulon
Guillaume Durand |
1544
1575 |
|
| Smaller Works | Persius | Satires | Italian | Antonio Vallone | 1576 | |
| Smaller Works | Persius | Satires | English | Barten Holyday | 1616 | |
| Smaller Works | Pliny | Natural History | French | Pierre de Changi | 1551 | |
| Smaller Works | Pliny | Natural History | English | ‘I. A.’ | 1566 | |
| Smaller Works | Martial | Epigrams | French | Clément Marot | 16th Century | |
| Smaller Works | Juvenal | Satires | Italian | G Summaripa | 1475 | |
| Smaller Works | Juvenal | Satire 10 | Spanish | Geronimo de Villegas | 1515 | |
| Smaller Works | Juvenal | Satire | English | ‘W.B.’ | 1617 | |
| Smaller Works | Juvenal | Staires 8,10,11,13 | French | Michel d’Ambyose | 1544 | |
| Smaller Works | Apuleius | Metamorphoses | Italian | Boiardo | 15th Century | |
| Smaller Works | Apuleius | Metamorphoses | French | Guillaume Michel | 16th Century | |
| Smaller Works | Apuleius | Metamorphoses | German | Johann Sieder | 16th Century | |
| Smaller Works | Apuleius | Metamorphoses | English | William Adlington | 1566 |